jueves, 31 de julio de 2014

O ALIENISTA


"Aos quarenta anos casou com D. Evarista da Costa e Mascarenhans, senhora de vinte e cinco anos, viúva de un juiz-de-fora, e não bonita nem simpática. Um dos tios dele, caçador de pacas perante o Eterno, e não menos franco, admirou-se de semelhante escolha e disse-lho. Simão Bacamarte explicou-lhe que D. Evarista reunia condiçoes fisiológicas e anatõmicas de primeira ordem, digeria com facilidade, dormia regularmente, tinha bom pulso, e excelente vista; estava assim apta para dar-lhe filhos robustos, sãos e inteligentes. Se além dessas prendas - únicas dignas de preocupação de um sabio, D. Evarista era mal composta de feições, longe de lastimá-lo, agradecia-o a Deus, porquanto não corria o risco de preterir os interesses da ciência na contemplação exclusiva, miúda e vulgar da consorte."

O Alienista. Machado de Assis. Ed. Alma Azul, 2005 

miércoles, 30 de julio de 2014

LA DESTRUCCIÓN DE LAS PALABRAS



"―La destrucción de las palabras es algo de gran hermosura. Por supuesto, las principales víctimas son los verbos y los adjetivos, pero también hay centenares de nombres de los que uno puede prescindir. No se trata sólo de los sinónimos. También los antónimos. En realidad ¿qué justificación tiene el empleo de una palabra sólo porque sea lo contrario de otra?  Toda palabra contiene en sí misma su contraria. Por ejemplo, tenemos «bueno».  Si tienes una palabra como «bueno», ¿qué necesidad hay de la contraria, «malo»? Nobueno sirve exactamente igual, mejor todavía, porque es la palabra exactamente contraria a «bueno» y la otra no. Por otra parte, si quieres un reforzamiento de la palabra «bueno», ¿qué sentido tienen esas confusas e inútiles palabras «excelente, espléndido», y otras por el estilo? Plusbueno basta para decir lo que es mejor que lo simplemente bueno y dobleplusbueno sirve perfectamente para acentuar el grado de bondad. Es el superlativo perfecto. Ya sé que usamos esas formas, pero en la versión de la neolengua se suprimirán las demás palabras que todavía se usan como equivalentes. Al final todo lo relativo a la bondad podrá expresarse con seis palabras; en realidad una sola. ¿No te das cuenta de la belleza que hay en esto, Winston? Naturalmente, la idea fue del Gran Hermano ―añadió después de reflexionar un poco.
Al oír nombrar al Gran Hermano, el rostro de Winston se animó automáticamente. Sin embargo, Syme descubrió inmediatamente una cierta falta de entusiasmo.
―Tú no aprecias la neolengua en lo que vale ―dijo Syme con tristeza―. Incluso cuando escribes sigues pensando en la antigua lengua. He leído algunas de las cosas que has escrito en el Times. Son bastante buenas, pero no pasan de traducciones. En el fondo de tu corazón, prefieres el viejo idioma con toda su vaguedad y sus inútiles matices de significado. No sientes la belleza de la destrucción de las palabras. ¿No sabes que la neolengua es el único idioma del mundo cuyo vocabulario disminuye cada día?"


(1984. George Orwell. Destino, 2009. Págs.68-69)

viernes, 25 de julio de 2014

LA DONNA È MOBILE

Fotomontaje Martin Gerlach



               Ese día Margaret cumplió los veintitrés y celebró una fiesta a la que no faltó ningún chico guapo del barrio. También vinieron sus amigas, y las amigas de sus amigas. Todos querían a Margaret y ella se dejaba querer. 
Avanzada la noche, me llevó a una zona retirada del jardín y me confesó que tenía una aventura con un hombre diez años mayor que ella. Sé que mi comportamiento es reprobable se censurópero, es que los solteros son menos interesantes que los hombres casados... No puedo remediarlo;  y mira que siempre intento no caer en el mismo error… ¿Podrás perdonarme? No sé porqué se tomó tantas molestias conmigo.
               Llego el día en que Margaret cumplió los treinta y dos. En esta ocasión celebró una fiesta a la que acudieron los chicos más guapos de la ciudad. Vinieron algunas amigas, aunque no las amigas de sus amigas que encontraron algún motivo para no asistir. Ellos todavía querían a Margaret y, ella al final se casó con Paul.
               Margaret cumplía años y continuó organizando fiestas. Fue en su cumple de los cuarenta y cinco cuando conoció al joven John. Esta novedad no cambió en absoluto nuestra relación. Continuamos saliendo todas las noches los dos solos a dar a dar un paseo, en los que ella aprovecha para compartir conmigo sus sentimientos y sus preocupaciones. Margaret habla y yo la escucho como amigo atento que soy. Precisamente ayer me dijo: Sé que mi conducta como poco es detestable se reprochó pero, creo que los hombres casados son infinitamente menos interesantes que los solteros. ¿Qué opinas?
¡Guau! ―respondí―. Pareció decepcionarse con mi respuesta. Dicen que un amigo que se precie, no debe mentir; aunque las palabras escuezan.

martes, 15 de julio de 2014

JOHN BARTH Y LAS ISLAS CANARIAS


Cubierta de El plantador de tabaco


"̶  ¿Cómo puede ser eso?
̶   Hice cinco travesías en total -dijo Burlingame-. Durante la quinta (la misma travesía en la que perdí la virginidad) nos hallábamos un día detenidos por falta de viento en la horse latitudes* frente a las islas Canarias, cuando, de modo completamente casual, buscando por ahí algo con que mantenerme ocupado, resulta que me tropecé, entre los efectos personales de un compañero de barco, con un ejemplar de el Quijote de Motteux**; me pasé el resto del día con el libro, pues aunque Mamá Salmon me había enseñado a leer y escribir, aquélla era la primera historia verdadera que leía. Tanto me cautivaron el gran manchego y su fiel escudero que perdí la noción del tiempo, y el capitán Salmon me echó una regañina por presentarme tarde ante el cocinero.
»Aquel día dejé de ser marino para convertirme en estudiante, Leía cuanto libro encontraba a bordo y en el puerto: trocábalos por ropa, hipotecaba mi paga; daba igual de qué trataran los libros. (...)"

* Áreas del Atlántico donde las aguas son tan tranquilas que las embarcaciones se veían obligadas a aligerar el peso para aprovechar los vientos. Lo último que arrojaban al mar eran los caballos.

** La traducción libre de El Quijote de Pierre Motteux fue una de tantas versiones que se realizaron en Inglaterra durante el s. XVII, aprovechando el retorno en 1660 de los caballeros y aristócratas ingleses exiliados en Francia. (Esta aclaración es mía).



El plantador de tabaco (pág. 50). John Barth. Traducción Eduardo Lago. Ed. Sexto Piso, 2013.

lunes, 14 de julio de 2014

EL MUNDO EN UNA COPA




Le pregunto si vio anoche el partido. El fútbol le importa una mierda. Este tío, siempre me ha parecido un gilipollas… Hasta luego, me dice. Se pira. Tiene una movida en la asociación de vecinos.
Esa mañana mi jefe me envía a cobrar una factura. No queda lejos de donde está ese colega. Quizás puedan echar un peta, aunque me caiga como el culo. 
En la puerta de la asociación hay un montón de peña esperando a entrar. Deben repartir algo. Sale un viejo cargando bolsas de supermercado, detrás de él, una chica con un bebé y una bolsa de pañales. Aquel tío del parque... Si hay que buscar a algún gilipollas y tonto del culo, ese soy yo. 





© Yolanda Delgado Batista, 2014.

domingo, 6 de julio de 2014

BUSCO TRABAJO EN CUALQUIER LUGAR (A SER POSIBLE, EN EL PLANETA TIERRA)








YOLANDA DELGADO BATISTA
Lugar de nacimiento: Las Palmas de G.C.
Residencia: Madrid y Sta. Cruz de Tenerife
Correo electrónico: ydelgado@telefonica.net 
ESTUDIOS ACADÉMICOS
·        Licenciada en Ciencias de la Información, rama Publicidad y Relaciones Públicas por la UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID. Promoción 1989-90. 
·        Especialista en Documentación. Título propio de la UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID. Curso: 1993-94. 
·        Curso de Doctorado en el Departamento de Documentación de la FACULTAD DE CIENCIAS DE LA INFORMACIÓN. (1994-96). 

OTROS ESTUDIOS
·       Curso de GESTIÓN DE PRODUCTOS CULTURALES, impartido por la CÁMARA DE COMERCIO DE MADRID y el MINISTERIO DE CULTURA.
·        2005 Curso de GESTIÓN CULTURAL.Casa Encendida.
·        2005 Curso “Literatura en el exilio” impartido en la Casa Encendida.
·        2004 Curso de PRODUCCIÓN AUDIOVISUAL impartido por Sogecable.

IDIOMAS
·        Inglés y francés.

EXPERIENCIA

Prensa
Editora y periodista free lance en distintos medios:

2013-14 Colaboradora habitual en la revista literaria READ RUSSIA para el público británico y
                norteamericano. http://rbth.co.uk/read_russia
2010-13 Editora y periodista free lance en RUSIA HOY, periódico mensual publicado junto al
                diario EL PAÍS.
2013-14 Colaboradora AVENTURAS NA HISTÓRIA.
2012-14 Colaboradora en el suplementos literario EL PERSEGUIDOR del DIARIO DE AVISOS DE
                TENERIFE.
1996-99 Colaboradora de la Revista digital ESPÉCULO del Departamento de Filología Española III de la Fac. Ciencias de la Información de la UCM. 

Televisión
Documentalista, redactora, guionista, copy y gestión de contenidos audiovisuales.

Diciembre 2014 Colaboración en Xanela Producciones
2006-10 Directora de contenidos de ESMADRIDTv. (Canal del AYUNTAMIENTO DE MADRID).

2006       Jefa de redacción del Dpto. de Autopromos de CUATRO, del grupo PRISA.
2005       Guionista del Dpto. de Autopromos de CUATRO, grupo PRISA. Participación en el
               lanzamiento del canal.
2004-05  Guionista del programa de entrevistas LO + PLUS. CANAL +.
2002-04  Dpto. de Compras de Cine Español. CANAL + 
1997-02  Documentalista de los programas de cine. CANAL+.
1996-97 Documentalista del programa de entrevistas LO + PLUS.CANAL +. 
1995       Documentalista del programa de moda y corazón, MUCHO +.CANAL +.


Editorial
Colaboraciones como free lance. Editora literaria, lectura e informe de obras originales, traducción de libros, confección de dosieres de prensa.

2013-14 Lectora. CÁTEDRA VARGAS LLOSA. BIBLIOTECA VIRTUAL CERVANTES.
2013-14 Editora literaria: “Días de rabia", de Alejandro Madrigal. RBA México
2012       Prensa. ALFAGUARA.
2010       Prensa. Editorial SUMA.
2003-06 Editorial ALFAGUARA INFANTIL  JUVENIL.
2003-06  LA OFICINA DEL AUTOR. Grupo PRISA.

Publicaciones
2013       Relato en "Antología de cuentos méxico canaria". Ed. BAILE DEL SOL
2011       Novela “La isla de las palabras desordenadas”. Ed. IZANA.
2007       Entrevista al escritor Amos Oz. Publicada en "Amos Oz. Una terra due stati" Ed. Data news, 
2004-06 Traducción de novelas juveniles: “Una idea como una casa”, ”Thora” y “Secretos entre amigos”. ALFAGUARA. 
2003       Antología de "Cortos de cine". Guiones de cortometrajes internacionales. ALFAGUARA